Advertisements
Rosebud, Dublin, Ireland – Year 7º. Breaking News

Dying to Reach Europe: The African Immigrant Crisis

AFORISMI MEMORABILI – QUOTES TO REMEMBER

Uno stupido che cammina va più lontano di dieci intellettuali seduti.
(Jacques Séguéla)

I NOSTRI AFORISMI – OUR QUOTES

L’attacco sarebbe continuato, indefesso, senza esclusione di colpi almeno a leggere il rapporto Copasir a guida renzista, ovvero una ricerca sul campo tesa a scovare i “poteri forti” che tramano nell’ombra contro il renzismo, e finanziata in via amicale dalla Fiat-Chrysler e da qualche altra anima pia dei salotti buoni italiani intenerita dal viso dolce di Maria Elena Boschi che si interroga con i lacrimanti occhioni sbarrati: “Perché tanta acredine verso di noi? Che male può fare un governo che legifera ad personam, ad padrem, ad filium, ad spiritum santum, ad fidanzatum, ad rolexem, ad aziendam, ad bancam, ad lobbym?”.

(Dal “Diario dai giorni del golpe bianco” di Rina Brundu, prossimamente).

African TitanicsReviewed by Aisha K. Nasser. Media accounts normalize the tally of illegal African immigrants drowning while crossing the Mediterranean. Eritrean novelist Abu Bakr Khaal disrupts this false sense of normality by giving voices to these immigrants. His short novella, “African Titanics,” offers accounts of the journeys of three African immigrants, among numerous other minor characters.
The sardonic title, “Titanics,” which the Eritreans have given to the shabby boats that cross the Mediterranean overloaded with illegal immigrants, emphasizes the slim chances of survival and the miserable state of the boats at the onset of their voyages. With barely 40% chance of surviving, these boats are destined to tragedy. One may then wonder why immigrants venture into these boats if they know beforehand that they probably will not survive? Why do they venture across the great Sahara Desert and face the Hambata, brutal robbers who loot vehicles along the roads? Why do African immigrants venture into the sea and the desert knowing perfectly well that “one’s a devil, while the other’s a demon”?
Khaal’s answer to these questions, while referencing the ‘immigrant bug’ that infects the minds of young Africans, demonstrates how that mythical bug has its roots in more mundane circumstances. Intertwining local politics with colonial and postcolonial histories to produce a narrative deeply rooted in African cultures and histories, Khaal recounts some of those roots. They include senseless wars between ‘identical’ battling parties who ‘couldn’t be told apart’; political corruption (where the authority figures ‘abuse their position’); police corruption (where the khaki uniform wearers amass exceptional power); and colonial histories (which drained the continent of its human and natural resources, and deprived it of its cultures). Khaal’s narrative emphasizes the linguistic, cultural, and historical diversity in Africa, highlighting the paradox of its current marginalization.
As the novella opens, we follow Khaal’s protagonist-narrator, who travels from his native Eritrea to Sudan, crossing the great Sahara Desert into Libya, then journeying to Tunisia. On his journey he befriends Terhas, a fellow Eritrean immigrant, and Malouk, an immigrant from Liberia. The two Eritrean immigrants are arrested in and deported from Tunisia, while the Liberian drowns on board of an African titanic attempting to cross the Mediterranean. Malouk, however, survives as a legend, as wittingly portrayed in the solemn ending.
In this intriguing novella, Khaal cannily avoids pedantically preaching about the grim intertwining circumstances that expel people from their lands and that will soon turn Africa into “a hollow pipe where the wind plays melodies of loss.” Instead he disperses such factors throughout the narrative, carefully enveloping them within the emotional and humane personal narratives of the immigrants. Khaal also sheds light on African folktales, poetry and music, providing the reader with a feast of characters, languages, tales, and a balanced political view. The personal narrative in “African Titanics” deeply touches the reader, while the author’s capacity to use minute details to humanize the immigrants and the rich, diverse heritage of the African continent alternately surprises and fascinates.
African Titanics
By Abu Bakr Khaal
Translated by Charis Bredin
London: Darf Publishers Ltd, 2014.
(First published in Arabic by Dar al Saqi, London, 2008.)

This review appeared in Al Jadid, Vol. 19, No. 69, 2015

Copyright 2016 AL JADID MAGAZINE© www.aljadid.com

Advertisements

info@ipaziabooks.com

Leave a Reply.... Lascia un commento...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: