Uno stupido che cammina va più lontano di dieci intellettuali seduti (Jacques Séguéla)
Il giornalista è stimolato dalla scadenza. Scrive peggio se ha tempo. (Karl Kraus)
L’era del grillorenzismo (10) – Il caso politico Bibbiano fa scuola, il senso per la lotta democratica è tutto qui…
Exactly a short while ago
nine elegant bullets ago
In some revolver
or in the head.
Since a city embroidered with slogans
and sentenced to death
Since open borders
Known only to smugglers and shepherds,
until heavily guarded squares.
Since I don’t know
how many prisons and cells,
not in Santiago
nor in Baghdad.
Since the first citizen
crushed by the boots of an entire brigade.
so beloved by the poor,
whose neutrality they hate in times of need.
Since what else?
Since you alone,
The rose you’ve been seeking has fallen.
It has fallen my friend.
And this rose I’ll place on your grave one day
the Rose of Freedom
Translated from the Arabic by Fawaz Azem
The original Arabic version of the poem can be found at http://geroun.net/archives/60659.
Fawaz Azem, who translated “The Rose and My Friend, Somehow” is a New York-based translator and author, with main interest in modern Syrian literature, especially poetry.
This poem appeared in Al Jadid (www.aljadid.com), Vol. 20, No. 71, 2016