3000 anni di poesia irlandese – Il canto di Amergin
Nel 1268 a.C. gli uomini di Mileto invasero l’Irlanda e si scontrarono con i Tuatha De Dannan per il controllo del paese. Questi invasori provenienti dalla penisola iberica e molto simili ai Baschi sono gli antenati di coloro che sono attualmente conosciuti con il nome di Irlandesi Neri. Arrivarono sulle coste di Inver Skene, oggi nota come Baia di Kenmore. Il loro grande Bardo, Amergin, fu il primo a toccare terra e quando posò il piede sul suolo d’Irlanda cantò queste parole ormai vecchie di tremila anni.
Ic tabairt a choisse dessi i nHerind asbert Amairgen Glúngel mac Miled in laídseo sís:
As he placed his right foot on Ireland, Amergin of the White Knee recited this poem:
Come mise il piede destro in Irlanda, Armegin dal Ginocchio Bianco recitò questo poema:
Am gáeth i mmuir
I am the sea swell
Io sono il moto ondoso
Am tonn trethain
The furious wave
L’onda furiosa
Am fúaimm mara
The roar of the sea
Il ruggito del mare
Am dam secht ndrenn
A stag of seven slaughters
Un cervo da sette macelli
Am séig i n-aill
A hawk above the cliff
Un falco sopra la scogliera
Am dér gréne
A ray of the sun
Un raggio del sole
Am caín lubae
The beauty of a plant
La bellezza di una pianta
Am torc ar gáil
A boar enraged
Un cinghiale inferocito
Am hé i llind
A salmon in a pool
Un salmone nell’acqua
Am loch i mmaig
A lake in a plain
Un lago in pianura
Am brí dánae
A flame of valor
Una fiamma di valore
Am gae i fodb feras fechtu
A piercing spear waging war
Una lancia appuntita pronta alla guerra
Am dé delbas do chin codnu
A god that fashions heros for a lord
Un dio che allena eroi per un re
Cóich é no-d-gléith clochur sléibe
He who clears the mountain paths
Colui che rende sicuri i sentieri di montagna
Cía ón co-ta-gair áesa éscai
He who describes the moon’s advance
Colui che descrive il sorgere della luna
Cía dú i llaig funiud gréne
And the place where the sun sets
E il luogo dove tramonta il sole
Cía beir búar o thig Temrach
Who drives cattle off from Tara
Colui che porta il bestiame da Tara
Cía búar tethrach tibis cech dáin
That fine herd touches each skill
Quella bella mandria richiede ogni abilità
Cía dé delbas fáebru áine
A god that fashions weapons of glory
Un dio che prepara armi di gloria
Commus caínte Cáinte gáeth
An able poet. Wise am I.
Un poeta capace. Saggio sono io.
Traduzione in inglese del Dr. Harry Roe di sunflower.com
Traduzione in italiano, Rina Brundu, in Dublino, 13 maggio 2016