Sei haiku moderni di AshiAkira, Tokio (1) – From “Winter Winds” to “The crack of Ice”.
Winter Winds
Winter winds began
Trees are hissing in the air
Like whispering words
Venti invernali
Venti invernali si levano
Alberi fischiano nell’aria
Come parole che sussurrano
Autumn Night
Autumn night deepens
The moon through the cracks of clouds
Warm tea is my friend
Notte d’autunno
Notte d’autunno cala
La luna tra crepe di nuvole
Tè caldo m’é amico
A Flock of Sparrows
A flock of sparrows
Occupies a roadside tree
Discussing the world
Un’adunata di passeri
Un’adunata di passeri
Occupa un albero al margine della strada
Discutono il mondo
Against Wintry Breeze
Against wintry breeze
A crow sits on a tree branch
With calm dignity
Contro la gelida brezza
Contro la gelida brezza
Un corvo siede su un ramo
Con posata dignità
Through Evergreen Leaves
Through evergreen leaves
Winter sunlight drop shadows
Dancing on the ground
Tra foglie sempreverdi
Tra foglie sempreverdi
La luce invernale getta ombre
Che danzano sul terreno
In the Crack of Ice
In the crack of ice
A lotus blooms with fragrance
That’s how I see things
Nella crepa del ghiaccio
Nella crepa del ghiaccio
Il loto fiorisce fragrante.
É così che vedo le cose.
Selected from AshiAkira’s Blog
Translated into Italian by Rina Brundu
Thank you very much Ashi for your kindness!