Advertisements
Rosebud, Dublin, Ireland – Year 7º. Breaking News

Sei haiku moderni di AshiAkira, Tokio (1) – From “Winter Winds” to “The crack of Ice”.

AFORISMI MEMORABILI – QUOTES TO REMEMBER


Uno stupido che cammina va più lontano di dieci intellettuali seduti.
(Jacques Séguéla)

—————————-

No, niente appello! Qui non si tratta di riformare una sentenza, ma un costume. (…) Accetto la condanna come accetterei un pugno in faccia: non mi interessa dimostrare che mi è stata data ingiustamente.

Giovannino Guareschi (lo disse dopo la sentenza di condanna ricevuta per l’accusa di diffamazione mossagli da Alcide De Gasperi)

—————————-

Diario dai giorni del golpe bianco (paperback) di Rina Brundu .

Per l’E-Book clicca qui.

PERLE DI ROSEBUD – LISTA AGGIORNATA DEI DERETANI INAMOVIBILI

Resistere, resistere, amico mio, con un popolo di pecore la vittoria del lupo non potrà che essere questione di tempo.

(Clicca qui per conoscere tutti i deretani di cui sopra)

siamese-468814_960_720

Winter  Winds

Winter winds began

Trees are hissing in the air

Like whispering words

Venti invernali

Venti invernali si levano

Alberi fischiano nell’aria

Come parole che sussurrano

 

Autumn Night

Autumn night deepens

The moon through the cracks of clouds

Warm tea is my friend

 

Notte d’autunno

Notte d’autunno cala

La luna tra crepe di nuvole

Tè caldo m’é amico

 

A Flock of Sparrows

A flock of sparrows

Occupies a roadside tree

Discussing the world

 

Un’adunata di passeri

Un’adunata di passeri

Occupa un albero al margine della strada

Discutono il mondo

 

Against Wintry Breeze

Against wintry breeze

A crow sits on a tree branch

With calm dignity

 

Contro la gelida brezza

Contro la gelida brezza

Un corvo siede su un ramo

Con posata dignità

 

Through Evergreen Leaves

Through evergreen leaves

Winter sunlight drop shadows

Dancing on the ground

 

Tra foglie sempreverdi

Tra foglie sempreverdi

La luce invernale getta ombre

Che danzano sul terreno

 

In the Crack of Ice

In the crack of ice

A lotus blooms with fragrance

That’s how I see things

 

Nella crepa del ghiaccio

Nella crepa del ghiaccio

Il loto fiorisce fragrante.

É  così che vedo le cose.

 

Selected from AshiAkira’s Blog

Translated into Italian by Rina Brundu

Thank you very much Ashi for your kindness!

Advertisements

info@ipaziabooks.com

1 Trackback / Pingback

  1. Sei haiku moderni di AshiAkira, Tokio (1) – From “Winter Winds” to “The crack of Ice”. — ROSEBUD – Arts, Critique, Journalism | O LADO ESCURO DA LUA

Comments are closed.

%d bloggers like this: