Advertisements
PAIN IS TEMPORARY PRIDE IS FOREVER. Rosebud, Dublin (EIRE) – Year 9. Breaking News

The Times are Tidy – Di una poesia di Silvia Plath dopo i fatti di Napoli.

Uno stupido che cammina va più lontano di dieci intellettuali seduti (Jacques Séguéla)

Il giornalista è stimolato dalla scadenza. Scrive peggio se ha tempo. (Karl Kraus)

Plath in 1957, source Wikipedia

Plath in 1957, source Wikipedia

**Il titolo originale di questa poesia di Silvia Plath è “The Times are Tidy” (1950, letteralmente “I tempi sono in ordine”). L'opera si risolve nell'essere una specie di presa in giro della follia dei tempi difficili vissuti dall'autrice, laddove gli “eroi” di cui parla sono in realtà anti-eroi (per lo più politici). Ma è anche un feroce autoritratto dei personalissimi limiti, tra gli altri la forte insofferenza alle “ristrettezze” imposte dalla contingenza materiale allo spirito.

Queste sono le significazioni secondarie, connotanti. Mi ha colpito però il fatto che se si guarda al solo valore denotativo, al face-value, cioè se si legge questa poesia senza cercare significati reconditi, la stessa diventa un quadro piuttosto veritiero delle diverse realtà quotidiane vissute nei nostri tempi di crisi.

Sicuramente descrive al meglio la realtà quotidiana dei tanti giovani agenti, poliziotti, carabinieri che ogni giorno rischiano la vita per 1300 euro, soprattutto nei luoghi dimenticati del nostro Sud. La dedico dunque a tutti loro, soprattutto agli agenti feriti ieri nella sparatoria di Napoli.

La traduzione, al solito, è libera ed è sempre in-progress se riguardandola mi viene una idea migliore.

Rina Brundu

 

I tempi son maturi**

di Silvia Plath

Sfortunato l’eroe nato
In questa provincia dal registro bloccato
dove i cuochi più attenti sono disoccupati
E il girarrosto del sindaco gira
e rigira di sua iniziativa.

Non c’è futuro nell’impresa
Di lottare contro la lucertola,
Lei stessa ridotta in questi ultimi giorni
al formato-foglia dalla mancanza di azione:
la Storia ha avuto la meglio sul rischio.

L’ultima strega è stata bruciata
Più di otto decenni fa
Con la pozione d’amore, il gatto parlante,
Ma i bambini sono migliori per questo,
La mucca dà crema densa un pollice.

Traduzione in italiano di Rina Brundu 16/05/2015

PS: Se copiate citate la fonte per favore.


Below the original poem in English:

The Times are Tidy

by Silvia Plath

Unlucky the hero born

In this province of the stuck record

Where the most watchful cooks go jobless

And the mayor’s rôtisserie turns

Round of its own accord.

There’s no career in the venture

Of riding against the lizard,

Himself withered these latter-days

To leaf-size from lack of action:

History’s beaten the hazard.

The last crone got burnt up

More than eight decades back

With the love-hot herb, the talking cat,

But the children are better for it,

The cow milks cream an inch thick.

Advertisements