Advertisements
Rosebud, Dublin, Ireland – Year 7º. Breaking News

Ella incede in bellezza… She Walks in Beauty by Lord Byron – Omaggio a Virna Lisi

AFORISMI MEMORABILI – QUOTES TO REMEMBER

Uno stupido che cammina va più lontano di dieci intellettuali seduti.
(Jacques Séguéla)

Virna_Lisi_giovaneShe walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!


—————–

Ella incede in bellezza…

Ella incede in bellezza, come la notte
di climi tersi e di cieli stellati;
E tutto il meglio del buio e della luce
s’incontra nel suo viso e nei suoi occhi:
Così addolciti da quel tenero bagliore
che il cielo nega al giorno fatto.

Un’ombra in più, un raggio in meno,
avrebbero turbato la grazia indicibile
che ondeggia in ogni ricciolo corvino,
O dolcemente schiarisce sul suo viso;
dove pensieri serenamente dolci mostrano
quanto pura, quanto cara sia la loro dimora.

E su quella guancia, e su quella fronte,
così dolce, così calma, eppure eloquente,
i sorrisi che incantano, i colori che brillano,
e raccontano di giorni spesi nella bontà,
Una mente in pace con il mondo,
Un cuore colmo di amore innocente!

Libera traduzione di Rina Brundu in Dublin 18/12/2014
All rights reserved.
Featured image, Virna Lisa negli anni 60, fonte Wikipedia.
Advertisements

info@ipaziabooks.com

2 Comments on Ella incede in bellezza… She Walks in Beauty by Lord Byron – Omaggio a Virna Lisi

  1. touch of class. Che meraviglia!

    Like

    • Mi ha colpito moltissimo come questa donna già bellissima sia diventata ancora più bella con il passare del tempo, in virtù della sua intelligenza, della sua bravura, del suo impegno… Veramente un essere fortunato e valido ad un tempo, la poesia di Lord Byron le sta a meraviglia, concordo.

      Per una volta sono anche felice della mia traduzione; certo con più tempo avrei potuto tentare di replicare la rima alternata… anche se a ben guardare cambierebbe troppo la significazione originaria. Per questo preferisco le traduzioni “libere”… libere anche di aderire all’originale e al pensiero che fu del poeta per quanto si può. Ciao.

      Like

Leave a Reply.... Lascia un commento...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: