PAIN IS TEMPORARY PRIDE IS FOREVER. Rosebud, Dublin (EIRE) – Year 10

Emily Dickinson… dedicata a Melissa

Uno stupido che cammina va più lontano di dieci intellettuali seduti (Jacques Séguéla)

Il giornalista è stimolato dalla scadenza. Scrive peggio se ha tempo. (Karl Kraus)

Nobody knows this little Rose —
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it —
Only a Butterfly,
Hastening from far journey —
On its breast to lie —
Only a Bird will wonder —
Only a Breeze will sigh —
Ah Little Rose — how easy
For such as thee to die!

Emily Dickinson (1858)


Nessuno conosce questa piccola Rosa
Potrebbe essere un pellegrino
Non l’avessi colta dalla strada
E portata a Te.
Solo un’ape ne sentirà la mancanza
Solo una farfalla,
Affrettandosi da lontane distanze
Per posarsi sul suo seno
Solo un uccello meraviglierà
Solo una brezza sospirerà
Ah Piccola Rosa — com’è facile
Per chi è come Te, morire!

Traduzione di Rina Brundu, 19 Maggio 2012

Featerud image, rosa, fonte Wikipedia.