Nobody knows this little Rose –
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it –
Only a Butterfly,
Hastening from far journey –
On its breast to lie –
Only a Bird will wonder –
Only a Breeze will sigh –
Ah Little Rose — how easy
For such as thee to die!
Emily Dickinson (1858)
________________
Nessuno conosce questa piccola Rosa
Potrebbe essere un pellegrino
Non l’avessi colta dalla strada
E portata a Te.
Solo un’ape ne sentirà la mancanza
Solo una farfalla,
Affrettandosi da lontane distanze
Per posarsi sul suo seno
Solo un uccello meraviglierà
Solo una brezza sospirerà
Ah Piccola Rosa — com’è facile
Per chi è come Te, morire!
Traduzione di Rina Brundu, 19 Maggio 2012
Featerud image, rosa, fonte Wikipedia.




















Un ricordo bellissimo per questa piccola Melissa, vittima della umana crudeltà! Ciao Melissa, piccola rosa!
Keats diceva che
“A thing of beauty is a joy forever!”.
Una cosa bella è una gioia per sempre.
Questa poesia, questa rosa e il ricordo di Melissa hanno in comune lo stesso tratto. Il dare gioia. Per sempre.
bellissima
le persone non ci possono lasciare cosi…
“quella piccola rosa…” che dona profumi, ora non più sentiti.
Ma cos’è una rosa, oggi? forse niente, se non la si sa cogliere!